Boffin's multimedia team has a decade of experience localizing multimedia content across various platforms in over 40 languages. We've localized a wide variety of content, such as:
● eLearning & training courses
● Marketing presentations
● Product presentations
● Movies
● Documentaries
● Commercials
● Video games
● Webinars
As one of the pioneers of multimedia localization, we have built a strong reputation as a reliable and respected supplier of these solutions for companies across a variety of industry sectors. We've had the privilege of helping some of the most influential organizations worldwide – both commercial and non-commercial, establish their brand.
To continue our pioneering tradition, we have developed an award-winning video localization platform that expedites the video localization process, saving our clients valuable time and money. Visit VideoLocalize.com for more details.
We offer full Multimedia Localization Service, including but not limited to Transcription,
Translation, Subtitling, Voice-over, Dubbing, Synchronization and Integration.
If you need the script for a video or audio file, we can help you generate one with our Transcription services. Our professional transcribers will listen to and watch the audio/video closely to transcribe the spoken words. The script is then carefully checked and made sure nothing is missing. Role information is added as well.
Time Coding for audio/video files is the task of adding time references to audio or video content that help in the process of identification, editing and subsequent synchronization. Normally it is the next step after transcription is done. Accurate time codes are added for either subtitling or voice-over/dubbing use.
Boffin has extensive experience working on complex video projects. Our multimedia localization engineers use expert technical skills to extract any text, whether it's on-screen text, text embedded in images, or text in animations. We can extract the source text, translate them, and then re-create and replace them in the target language(s) video.
Our professional translators will translate the transcription into target languages by referring to the audio/video files. They will also make sure their translation conveys the exact information as in the original. When doing the translation, our translators are required to pay close attention to the length of their translation, make sure it won't go over the word limit set by the time codes, and ensure to-be recorded audio files fit into the allotted timeframe.
Subtitling is a cost-effective way to localize your videos, compared to voice-over and dubbing. Boffin can generate subtitles in the original language as well as in other requested languages. Our team is capable of using various video production tools, and handling all subtitling files, such as SRT, SBV, and other open or closed captioning formats.
Depending on the different levels of voice-over/dubbing quality requirements, we offer three options: Text-to-Speech(TTS) Machine Generated (for Internal training and webinars), General Voice Talent (for e-courses and interviews) and Studio Voice Artist (for Movies and Commercials). Accordingly, we work with a large selection of voice talents on different levels who either perform their work in professional studios or have their own professionally set-up home-based studios.
After the target language audio is produced, we are also able to synchronize the audio and video to generate the final video according to client's request and parameters for resolution and format.
Adobe After Effect
Adobe Premiere
Adobe Audition
Adobe Animate CC
Adobe Flash
Techsmith Camtasia Studio
Final Cut Pro
Sony Sound Forge
Sony Vegas Pro
Corel VideoStudio
Blueberry Flashback Pro